Решебник по английскому языку язык 10 класс. spotlight: student's book Ваулина | Страница 128 - 129

Авторы:
Год:2022
Тип:учебник
Серия:Английский в фокусе

Страница 128 - 129

Параграф 7d Литература

1. Прослушайте музыку. Какие образы приходят на ум? Как музыка связана с картинкой и названием книги на стр. 128? Как вы думаете, о чем книга? Прочитайте биографию и проверьте.

Гастон Леру (1868-1927)

Родился в Париже. Он изучал юриспруденцию и получил высшее образование в 1889 году. Он работал судебным репортером, театральным критиком и журналистом. Он писал о русской революции 1905 года. Он начал писать художественную литературу в 1907 году.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Леру наиболее известен благодаря роману «Призрак оперы» (1910). Роман был переведен на английский язык в 1911 году, и с тех пор по нему было снято несколько фильмов.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

When listening to the music I imagine ghosts, shadows and a dark theater. The music might have been taken from the musical version of The Phantom of the Opera. The music is related to the picture because the American musical film «The Phantom of the Opera» was made. The picture depicts Gerard Butler, who played the main role of a ghost. I think this book is about a ghost who lives in a theater and scares people there.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(При прослушивании музыки я представляю призраков, тени и мрачный театр. Музыка, возможно, взята из музыкальной версии «Призрак Оперы». Музыка имеет отношение к картинке поскольку был снят американский музыкальный фильм «Призрак Оперы». На картинке изображен Джерард Батлер, который сыграл главную роль призрака. Я думаю, что эта книга о призраке, который живет в театре и пугает там людей.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. Как эти имена связаны с Призраком? Прослушайте и прочитайте, чтобы узнать.

• Сорелли

• Джеймс

• Гири

Призрак оперы

ГЛАВА 1 — ЭТО ПРИЗРАК?

Это был вечер, на котором руководители Оперы давали последнее праздничное представление в честь своего выхода на пенсию.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Внезапно в гримерную Сорелли, одной из прим-балерин, ворвалось с полдюжины юных балерин, которые только что сошли со сцены. Они ринулись внутрь в большом смятении, одни неестественно смеялись, другие кричали от ужаса. Сорелли, которая хотела на минутку побыть наедине, чтобы подготовить речь, которую она собиралась сказать уходящим в отставку менеджерам, сердито оглянулась на обезумевшую толпу. Именно маленькая Джеймс - девочка со вздернутым носом, глазами цвета незабудки1, розово-красными щеками и белоснежной шеей - объяснила дрожащим голосом:

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Это - призрак!" И она заперла дверь.

Гардеробная Сорелли была элегантно оформлена. Необходимой мебелью были зеркало, диван, туалетный столик и шкаф. На стене висела гравюра с изображением ее матери, познавшей славу старой Оперы. Но эта раздевалка казалась дворцом для девочек из балета, которые проводили время в своих раздевалках, напевая, ссорясь, избивая костюмеров и парикмахеров и угощая друг друга напитками, пока не прозвенит звонок на сцену.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Сорелли была очень суеверной. Она вздрогнула, когда услышала, что маленькая Джеймс говорит о призраке и назвала ее "глупенькой дурочкой", а затем, поскольку она была первой, кто поверил в призраков вообще и в призрака Оперы в частности, тут же спросила о деталях: "Ты его видела?"

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Так же ясно, как я вижу сейчас тебя!" сказала маленькая Джеймс, со стоном опустившись на кресло.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Затем маленькая Гири — девочка с черными, как сливы, глазами, черными, как чернила, волосами, смуглым цветом лица и бедной тонкой кожей, обтягивающей бедные небольшие кости — добавила:

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Если это призрак, то он очень уродлив!"

  Добавить текст Вернуть оригинал

"О, да!" - закричал хор девочек балета. Призрак явился им в образе джентльмена в платье, который внезапно встал перед ними в коридоре и без понятия, откуда он появился. Он, казалось, прошел прямо сквозь стену.

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Чушь!" сказала одна из них. "Вы повсюду видите призрака!"

  Добавить текст Вернуть оригинал

И это было правдой. В течение нескольких месяцев в Опере не обсуждалось ничего, кроме этого, хорошо одетого призрака, который бродил по зданию, как тень, ни с кем не разговаривал, с которым никто не осмеливался заговорить и который исчезал, как только его замечали. Как настоящий призрак, он не производил шума при ходьбе. Люди начали смеяться и шутить над этим призраком, одетым как человек моды или гробовщик; но легенда о призраке вскоре разрослась до огромных масштабов среди артистов балета. Все девочки притворялись, что встречали это сверхъестественное существо. И те, кто смеялся громче всех, не были самыми непринужденными. Когда он не показывался, он выдавал свое присутствие, вызывая несчастные случаи, за которые все считали ответственным его. Всякий раз, когда кто-то падал, или над ним разыгрывали злую шутку, или терял что-то, в этом сразу же был виноват призрак.

  Добавить текст Вернуть оригинал

В конце концов, кто его видел? В Опере можно встретить так много хорошо одетых мужчин, которые вовсе не призраки. Но его костюм был особенным. По словам балерин, он покрывал скелет.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Главный театральный постановщик встретил призрака на небольшой лестнице, ведущей в подвалы. Он видел его всего секунду - ибо призрак сбежал - и утверждал, что:

  Добавить текст Вернуть оригинал

"Он чрезвычайно худой, и его фрак висит на каркасе скелета. Его глаза настолько глубоки, что вы едва можете разглядеть неподвижные зрачки. Вы просто видите две большие черные дыры, как в черепе мертвеца. Его кожа, натянутая на кости, как барабан, не белая, а противно-желтая. Нос у него такой маленький, что сбоку его не видно; и на отсутствие этого носа страшно смотреть. Все волосы, которые у него есть, — это три или четыре длинных темных пряди на лбу и за ушами."

  Добавить текст Вернуть оригинал

1 светло-голубые цветы

Ответ

Sorelli is the name of one of the principal dancers who was very superstitious and believed in ghosts. Jammes and Giry are ballet dancers who have seen the Phantom of the Opera.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Сорелли — это имя одной из прим балерин, которая была очень суеверной и верила в призраков. Джеймс и Гири — балерины, которые видели призрак Оперы.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. Прочитайте текст и выберите правильный ответ (A-D) для вопросов 1-7.

1. Сорелли хотела побыть наедине, потому что...

1) она боялась призрака.

2) она готовилась уйти в отставку.

3) она чувствовала себя растерянной.

4) она хотела подготовить речь.

2. Раздевалка Сорелли...

1) была очень неорганизованной.

2) была намного милее, чем у девочек балета.

  Добавить текст Вернуть оригинал

3) не имела никакой мебели.

4) принадлежала ее матери.

3. Маленькая Джеймс...

1) не верила в призраков.

2) была уверена, что она видела призрака.

  Добавить текст Вернуть оригинал

3) совсем не боялась.

4) не могла говорить о призраке.

4. Призрак был...

1) ужасно одет.

2) бесшумным.

3) невидимым.

4) дружелюбным.

5. История о призраке...

1) быстро распространилась среди балерин.

  Добавить текст Вернуть оригинал

2) была проигнорирована балеринами.

3) время от времени была проблемой.

4) была тем, во что все верили.

6. Какое влияние призрак оказал на оперу?

1) Во время репетиций и выступлений что-то шло не так.

  Добавить текст Вернуть оригинал

2) Мужчины одевались так же, как он, чтобы пойти на оперу.

  Добавить текст Вернуть оригинал

3) Танцоры поссорились и ударили костюмеров.

  Добавить текст Вернуть оригинал

4) Менеджеры ушли в отставку.

7. Кожа на лице призрака...

1) рыхлая и белая.

2) выглядела здоровой.

3) натянутая и уродливая.

4) невидимая.

Ответ

1. 4

2. 2

3. 2

4. 2

5. 1

6. 1

7. 3

4. a. Сопоставьте выделенные слова в тексте с их значениями ниже.

1. расслабленный,

2. споря,

3. исчезал,

4. трюк (шутка),

5. убежал,

6. отчетливо,

7. шел скованно и сердито

Ответ

1. at ease (непринужденный)

2. quarrelling (ссорясь)

3. vanished (исчезал, скрывался из виду)

4. practical joke (злая шутка)

5. fled (сбежал)

6. plainly (отчетливо, ясно)

7. stalked (скрытно передвигался)

4. b. Объясните слова, выделенные жирным шрифтом. Вы можете использовать свой словарь.

Ответ

retirement (выход на пенсию, отставка): the act of leaving your job and stopping working, usually because you are old (уход с работы и прекращения работы, обычно потому, что вы стары)

  Добавить текст Вернуть оригинал

invaded (вторгся): to enter as if by invading; overrun or crowd (входить как бы вторгаясь; переполнять или толпиться)

rushed (вбежал, ворвался): ran quickly (бежал быстро)

resigning (уходящий в отставку): someone who leaves their job (тот, кто уходит с работы)

upturned (вздернутый): directed upwards (направлен вверх)

trembling (дрожащий): shaking typically as a result of anxiety, excitement, or frailty (дрожащий, как правило, в результате беспокойства, волнения или слабости)

  Добавить текст Вернуть оригинал

engraving (гравюра): an image that has been carved into the surface (изображение, которое было вырезано на поверхности)

brat (ребенок, дитя): a child, especially one who behaves badly (ребенок, особенно тот, который плохо себя ведет)

superstitious (суеверный): someone who believes in superstitions (= beliefs based on old ideas about luck and magic rather than science) (тот, кто верит в суеверия (= верования, основанные на старых представлениях об удаче и магии, а не на науке))

  Добавить текст Вернуть оригинал

shook (вздрогнул, задрожал): when your body makes quick short movements because you are frightened or nervous (когда ваше тело совершает быстрые короткие движения, потому что вы напуганы или нервничаете)

  Добавить текст Вернуть оригинал

complexion (цвет лица): the color or appearance of the skin of a person’s face (цвет или внешний вид кожи лица человека)

  Добавить текст Вернуть оригинал

rubbish (чушь): nonsense; used for saying that you do not agree with what someone has said (чепуха; используется для того, чтобы сказать, что вы не согласны с тем, что кто-то сказал)

  Добавить текст Вернуть оригинал

dared (осмеливался): was brave enough to try or do something (был достаточно смелым, чтобы попробовать или сделать что-то)

  Добавить текст Вернуть оригинал

spectre (призрак, привидение): a ghost, phantom, apparition (призрак, фантом, видение)

undertaker (гробовщик, владелец похоронного бюро): a person whose job is to prepare dead bodies that are going to be buried or cremated (or burned) and to organize funerals (человек, чья работа заключается в подготовке трупов к захоронению или кремации (или сожжению), а также в организации похорон)

  Добавить текст Вернуть оригинал

legend (легенда): a very old story from ancient times whose truth has not been ascertained (очень старая история с древних времен, правда которой не установлена)

  Добавить текст Вернуть оригинал

peculiar (особенный, своеобразный): strange, unusual (странный, необычный)

extraordinarily (необычайно, удивительно): in a very unusual or remarkable way (очень необычным или примечательным образом)

  Добавить текст Вернуть оригинал

pupils (зрачки): the circular black area in the centre of an eye, through which light enters (круглая черная область в центре глаза, через которую проникает свет)

  Добавить текст Вернуть оригинал

locks (локоны, пряди волос): a small group of hairs, especially a curl (небольшая группа волос, особенно завиток)

4. с. Объясните подчеркнутые фразы в тексте своими словами.

Ответ

known the glories (познала славу): she lived in a time when opera was much more popular (она жила во времена, когда опера была намного популярнее)

  Добавить текст Вернуть оригинал

it seemed a palace (она казалась дворцом): it was more beautifully furnished than theirs (она была более красиво обставлена, чем у них)

  Добавить текст Вернуть оригинал

dropped with a moan (присела со стоном): sat down with a sigh (присела со вздохом)

  Добавить текст Вернуть оригинал

a poor little skin stretched over poor little bones (бедная тонкая кожа, обтягивающая бедные небольшие кости): she looked skinny and thin (она выглядела тощей и худой)

  Добавить текст Вернуть оригинал

grew to enormous proportions (разрослась до огромных масштабов): has spread (распространилась)

  Добавить текст Вернуть оригинал

those who laughed the loudest were not the most at ease (те, кто смеялся громче всех, не были самыми непринужденными): the people who laughed the most were the ones most afraid (люди, которые смеялись больше всех, боялись больше всех)

  Добавить текст Вернуть оригинал

he betrayed his presence (он выдавал свое присутствие): he did things that revealed his presence (он делал вещи, которые выдавали его присутствие)

  Добавить текст Вернуть оригинал

so little (такой маленький): small in size (небольшой по размеру)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. Кто/Что сравнивается с: цветами, сливами, чернилами, тенью, барабаном?

Ответ

flowers – Jammes. The author describes her appearance as "the forget-me-not eyes, the rose-red cheeks and the lily-white neck". (цветы – Джеймс. Автор описывает ее внешность как «глаза цвета незабудки, розово-красные щеки и белоснежная шея».)

  Добавить текст Вернуть оригинал

plums – Giry. The author describes her eyes as "eyes black as plums". (сливы – Гири. Автор описывает ее глаза как «глаза черные, как сливы».)

  Добавить текст Вернуть оригинал

ink – Giry. The author describes her hair as "black as ink". (чернила – Гири. Автор описывает ее волосы как «черные, как чернила».)

  Добавить текст Вернуть оригинал

a shadow – the ghost who stalked about the building "like a shadow". (тень - призрак, который бродил по зданию "как тень".)

  Добавить текст Вернуть оригинал

a drum – the skin on the ghost’s face - "stretched across his bones like a drum". (барабан — кожа на лице призрака — «натянутая на кости, как барабан».)

  Добавить текст Вернуть оригинал

6. Чем отличается описание Призрака от картинки? Обсудите.

Ответ

The Phantom is described as very thin, which is why his dress-coat hangs on a skeleton frame. In the picture, we see a man in a black suit with a white collar on his body, not on a skeletal frame. He's not skinny at all. In the text, the author writes that the eyes of the ghost look like two big black holes, that you can hardly see the fixed pupils in them. His skin is a nasty yellow. However, the picture shows a handsome man with blue eyes and a healthy complexion. In addition, the text describes the ghost as having a very small nose and a few locks on his forehead and behind his ears. In the picture, he has a very long and large nose and medium thick hair, and half of his face is covered with a white mask.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Призрак описан как очень худой, поэтому его фрак висит на каркасе скелета. На картинке мы видим человека в черном костюме с белым воротником на его теле, а не на каркасе скелета. Он совсем не тощий. В тексте автор пишет, что глаза призрака выглядят как две большие черные дыры, что вы едва можете разглядеть неподвижные в них зрачки. Его кожа противно-желтого цвета. Однако на картинке - красивый человек с голубыми глазами и здоровым цветом лица. Кроме того, в тексте призрак описан как имеющий очень маленький нос и несколько прядей на лбу и за ушами. На картине у него очень длинный и большой нос и волосы средней густоты, а также половину его лица покрывает белая маска.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

7. Портфолио: Представьте, что вы - Призрак. Напишите рассказ о своей жизни в театре и о том, что вы там видите и делаете.

Ответ

I am the Phantom and I live in the Paris Opera House. I like to make people tremble with fear. I've been here for several decades. I usually move around the building quietly like a shadow. I don’t talk to anyone and disappear as soon as I’m noticed. I like to scare the dancers and opera managers and watch their reaction, it's so funny! I also do things that cause accidents, for example, I can make someone fall or steal ballerinas' things so they can't find them.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Я призрак, и я живу в Парижском оперном театре. Мне нравится заставлять людей дрожать от страха. Я здесь в течение нескольких десятилетий. Обычно я перемещаюсь по зданию бесшумно как тень. Я ни с кем не разговариваю и исчезаю, как только меня замечают. Мне нравится пугать танцоров и сотрудников Оперы и наблюдать за их реакцией, это так забавно! Также я занимаюсь тем, что вызываю несчастные случаи, например, могу сделать так чтобы кто-то упал или краду вещи балерин так чтобы они не могли их найти.)

  Добавить текст Вернуть оригинал
Скачать ответ
Есть ошибка? Сообщи нам!

Решебники по другим предметам