Размышляем о прочитанном
1. Какие произведения Шекспира вам уже известны? Расскажите о них.
«Отелло» - «Оте́лло» (англ. The Tragedy of Othello, The Moor of Venice) — трагедия Уильяма Шекспира, написанная около 1603 года. Действие происходит во время венецианско-турецкой войны (1570—1573) за контроль над островом Кипром, с 1489 г. принадлежавшим Венецианской республике. В 1571 г. после длительной осады портовый город Фамагуста перешёл под контроль турок. Сюжет разворачивается вокруг двух персонажей: Отелло и Яго. Отелло — мавританский офицер в чине генерала на службе в венецианской армии в ходе вторжения Турции на Кипр. Незадолго до событий пьесы он вступил в брак с привлекательной и состоятельной венецианской дамой Дездемоной, по возрасту намного моложе него, вопреки запрету её отца. Яго — недоброжелательный поручик Отелло, издевательски подливающий масла в огонь ревности своего руководителя, который, потеряв былое хладнокровие, в итоге убивает свою возлюбленную жену в порыве слепой ярости.
Добавить текст Вернуть оригиналЗа раскрытие не теряющих актуальности тем страсти, ревности и этнической розни «Отелло» по-прежнему является популярной и часто экранизируемой пьесой. Входит во Всемирную библиотеку (список наиболее значимых произведений мировой литературы Норвежского книжного клуба).
Добавить текст Вернуть оригинал«Коро́ль Лир» (англ. King Lear) — трагедия Уильяма Шекспира. Написана в 1605—1606 годах и впервые поставлена на сцене в день св. Стефана в 1606 г. Впервые напечатана в 1608 (первое кварто), 1619 (неофициальное и схожее с первым второе кварто) и 1623 гг. (первое инфолио, сильно отличающееся от обоих кварто). Основой сюжета трагедии было предание о короле Леире, разделившем своё королевство между двумя дочерьми и затем изгнанном из страны и потерявшем рассудок вследствие политических интриг.
Добавить текст Вернуть оригиналПьеса была написана в ту эпоху, когда в английском обществе наблюдались перемены: старая феодальная аристократия теряла власть и богатство, при этом пытаясь возродить прежние порядки. После реставрации Стюартов пьесу часто цензурировали в силу довольно мрачных и депрессивных тонов, в которых изображена монархия, но с XIX в. она признана одним из лучших произведений Шекспира. Писателями из разных стран пьеса названа одной из ста лучших произведений для составления Всемирной библиотеки Норвежского книжного клуба. Пьеса очень часто ставилась и экранизировалась в разных странах мира с момента написания.
Добавить текст Вернуть оригинал«Роме́о и Джулье́тта»[1] (англ. Romeo and Juliet) — трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов — Монтекки и Капулетти.
Добавить текст Вернуть оригиналСочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан[2].
Добавить текст Вернуть оригиналДостоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых[3]. (ВИКИПЕДИЯ)
Добавить текст Вернуть оригинал2. В чём трагедия главных героев в произведении Шекспира «Ромео и Джульетта»?
«Роме́о и Джулье́тта»[1] (англ. Romeo and Juliet) — трагедия Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих веронских родов — Монтекки и Капулетти.
Добавить текст Вернуть оригиналСочинение обычно датируется 1594—1595 годами. Более ранняя датировка пьесы возникала в связи с предположением о том, что работа над ней могла быть начата ещё в 1591 году, затем отложена и окончена примерно два года спустя. Таким образом, 1593 год оказывается наиболее ранней из рассматриваемых дат, а 1596 год — позднейшей, так как в следующем году текст пьесы был напечатан[2].
Добавить текст Вернуть оригиналДостоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о веронских влюблённых[3]. (ВИКИПЕДИЯ)
Добавить текст Вернуть оригиналТрагедия «Ромео и Джульетта» заключается в неразрешимом конфликте любви главных героев и ненависти кланов, к которым они принадлежат.
Добавить текст Вернуть оригиналСудьбу влюблённых решает рок. Ромео и Джульетта обречены: их либо не примет общество, либо им не суждено быть вместе. Главные герои не могут смириться с утратой друг друга, не могут жить без любви, поэтому гибнут.
Добавить текст Вернуть оригиналНесмотря на трагический пафос пьесы, она имеет и морально-дидактический, жизнеутверждающий посыл — любовь сильнее смерти.
Добавить текст Вернуть оригиналСтр. 187
Литература и другие виды искусства
1. Посмотрите кинофильм «Гамлет» в постановке Г. Козинцева (1964). Кто играл главного героя? Такими ли вы представляли себе героев Шекспира?
Добавить текст Вернуть оригинал«Га́млет» — советский чёрно-белый двухсерийный художественный фильм, поставленный на киностудии «Ленфильм» в 1964 году Григорием Козинцевым по одноимённой трагедии Шекспира в переводе Бориса Пастернака.
Добавить текст Вернуть оригиналПремьера фильма в СССР состоялась 19 апреля 1964 года.
Добавить текст Вернуть оригиналГлавную роль исполнил Инноке́нтий Миха́йлович Смоктуно́вский (при рождении Смоктуно́вич[4]; 28 марта 1925, Татьяновка — 3 августа 1994, посёлок санатория имени Герцена) — советский и российский актёр театра и кино, чтец. Герой Социалистического Труда (1990), народный артист СССР (1974), лауреат Ленинской премии (1965) и Государственной премии РСФСР имени братьев Васильевых (1971). Ветеран Великой Отечественной войны. (ВИКИПЕДИЯ)
Добавить текст Вернуть оригиналГерои соответствуют моим представлениям.
Добавить текст Вернуть оригинал2. Какие иллюстрации к этому произведению вам знакомы? Какое впечатление они произвели на вас?
Иоганн Генрих Фюссли. Гамлет, Горацио, Марцелл и призрак отца Гамлета. 1780—1785. (картина темная, оставляет отпечаток таинственности).
Добавить текст Вернуть оригиналИоганн Генрих Фюссли. Гамлет, Гертруда и призрак отца Гамлета. 1793. (на картине все взволнованны, она остро передает сцену)
Добавить текст Вернуть оригиналЭжен Делакруа. Смерть Офелии. 1843. (картина наполнена трагизмом)
Добавить текст Вернуть оригиналЖюль Лефевр. Офелия. 1890. (на картине изображена миловидная девушка с цветами, в легком платье)
Добавить текст Вернуть оригиналДанте Габриэль Россетти. Гамлет и Офелия. 1866. (картина передает трепетные отношения Гамлета и Офелии)
Добавить текст Вернуть оригиналСтр. 187
Опыт литературоведческого исследования
Сравните два перевода одного из сонетов Шекспира, сопоставив их с оригиналом. Чем отличаются переводы по форме и содержанию друг от друга и от оригинала?
Добавить текст Вернуть оригиналСонеты Шекспира стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.
Добавить текст Вернуть оригиналОдним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В своем знаменитом «Сонете» он, следуя примеру Вордсворта и Сент-Бёва, чьи стихотворения послужили ему источником [14: 122–1243], называет Шекспира в ряду классиков жанра, хотя и не дает его поэзии лаконичной, но четкой характеристики, подобной той, которую он дает сонетному творчеству Петрарки, Камоэнса, Мицкевича и самого Вордсворта. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].
Добавить текст Вернуть оригиналНачало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике. «Видимо, все происходило так, как написано» – резюмировал автор «Сына Отечества». В 1841 году в «Литературной газете» появляется и переведенная с французского заметка. Ее автор, ссылаясь на второстепенного английского литератора Роджерса, утверждал, что «тот грешит против имени Шекспира, кто почитает его автором сонетов. Во всех шекспировских драмах находятся многие места, носящие на себе неопровержимый признак его духа… сонеты же, напротив, не содержат в себе ни одной строки, которой бы не мог написать какой-нибудь другой стихотворец» [10:386].
Добавить текст Вернуть оригиналВ следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов. По мнению Боткина, они «дополняют то, что относительно внутренней настроенности Шекспира нельзя узнать из его драм».
Добавить текст Вернуть оригиналВ 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя , хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.
Добавить текст Вернуть оригиналПереводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой. «Смешно и жалко смотреть на эту неравную борьбу карлика с гигантом, лягушки с волом», – писал в рецензии на этот перевод Н.И. Стороженко и советовал Гербелю искупить свою вину перед читателями, переведя сонеты еще раз прозой.
Добавить текст Вернуть оригиналВ 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими. И хотя у Чайковского были свои удачи, заменить венгеровское издание в сознании русского читателя его работа не могла.
Добавить текст Вернуть оригиналГлавным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена, оставалось как бы навести фокус. И в переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех определился сразу.
Добавить текст Вернуть оригиналВ 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.
Добавить текст Вернуть оригиналВ конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[13:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.
Добавить текст Вернуть оригиналВ этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.
Добавить текст Вернуть оригиналН.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.
Добавить текст Вернуть оригиналВывод: почти во всех переводах сохраняются шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).
Добавить текст Вернуть оригиналОднако, ближе всего к оригиналу перевод Н.Гербеля, меньше всего приближен к оригиналу перевод М.Чайковского. Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).
Добавить текст Вернуть оригиналЗаключение
Мы сравнили несколько вариантов переводов сонетов с целью показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и друг от друга.
Добавить текст Вернуть оригиналПо итогам работы можно сделать следующие выводы:
Добавить текст Вернуть оригинал1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
Добавить текст Вернуть оригинал2. Более всех творчески переосмысляет оригинал сонета Н.Гербель.
Добавить текст Вернуть оригинал3. Перевод М.Чайковского интересен с точки зрения близости к оригиналу.
Добавить текст Вернуть оригинал4. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым.
Добавить текст Вернуть оригинал5.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно, А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С.Маршака.
Добавить текст Вернуть оригиналКаждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов всех оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира. (https://urok.1sept.ru/articles/634476)
Добавить текст Вернуть оригинал