Решебник по английскому языку язык 10 класс. spotlight: student's book Ваулина | Страница 146-147

Авторы:
Год:2022
Тип:учебник
Серия:Английский в фокусе

Страница 146-147

Содержание

Параграф 8d Литература

1. Посмотрите на картинку и название отрывка. О чем может быть эта книга? Это фантастика или научно-популярная литература? Прочтите биографию и проверьте.

Герберт Уэллс

(1866–1946)

был английским романистом, журналистом, социологом и историком, который наиболее известен своими научно-фантастическими романами, такими как “Остров доктора Моро” (1896), “Человек-невидимка” (1897) и “Война миров” (1898).

  Добавить текст Вернуть оригинал

“Машина времени” (1895), ставшая его первым романом, была настолько популярна, что по ней были сняты два успешных фильма. В романе идет речь о молодом учёном, Александре Хартдегене, который изобретает машину времени и посвящает свою жизнь путешествиям во времени. Внимание Уэллса к деталям заставляет его работу казаться правдоподобной даже сегодня.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

This book might be about a time machine that people can use to travel to the past or the future. It is fiction. According to the biography this is a book about a scientist who invented a time machine and travels through time.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Эта книга может быть о машине времени с помощью которой люди могут отправляться в прошлое или будущее. Это фантастика. Согласно биографии, это книга об ученом, который изобрел машину времени и путешествует во времени.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. a. Прочитайте первое предложение каждого абзаца. Как вы думаете, о чем этот отрывок? Кто говорит?

Машина времени

1. В прошлый четверг я рассказал некоторым из вас о принципах работы Машины времени и показал вам саму вещь, незавершенную в мастерской. Вот она, правда, немного потрепанная в путешествиях; и один из стержней из слоновой кости треснул, а латунный поручень погнулся, но в остальном все достаточно исправное. Я рассчитывал закончить ее в пятницу, но в пятницу, когда сборка была почти завершена, я обнаружил, что один из никелевых стержней был короче ровно на один дюйм, и мне пришлось его переделать, A. так что она не была завершена до сегодняшнего утра. Сегодня в десять часов начала свою работу первая в истории Машина времени. Я в последний раз стукнул по ней, еще раз проверил все винты, капнул еще одну каплю масла на кварцевый стержень и сел в седло. Я взял пусковой рычаг в одну руку, а тормозной - в другую, нажал первый, и почти сразу второй. Я почувствовал себя неустойчиво, затем кошмарное ощущение падения, но, оглядевшись, я увидел лабораторию точно такой же, как прежде. Что-нибудь произошло? На мгновение я заподозрил, что мой интеллект обманул меня. Затем я обратил внимание на часы. Мгновение назад, как казалось, было около минуты одиннадцатого, а теперь была почти половина четвертого!

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. Я вздохнул и, сжав зубы, обеими руками ухватился за пусковой рычаг, B. и с глухим стуком сорвался с места. Лаборатория погрузилась в туман, а затем в темноту. Вошла миссис Уотчетт и, по-видимому, не заметив меня, направилась к двери в сад. Полагаю, ей потребовалась минута или около того, чтобы пересечь это место, C. но мне показалось, что она пронеслась через комнату, как ракета. Я выдвинул рычаг на полную мощность. Ночь наступила, так как будто погасла лампада, и через мгновение наступило завтра. Лаборатория становилась все тусклее и туманнее, затем еще бледнее и тусклее. Завтра наступит темная ночь, затем снова день, снова ночь, снова день, все быстрее и быстрее. Кружащийся ропот наполнил мои уши, и странное замешательство снизошло на мой разум.

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. Боюсь, я не смогу передать своеобразные ощущения от путешествия во времени. Они чрезмерно неприятны. Ощущение точно такое же, как на американских горках – беспомощного стремительного движения! Я чувствовал такое же ужасное предвкушение неминуемого разгрома. По мере того, как я увеличивал скорость, ночь сменялась днем, как взмах черного крыла. Тусклые очертания лаборатории, казалось, вскоре исчезли из виду, D. и я увидел, как солнце быстро прыгает по небу, скачет по нему каждую минуту, и каждая минута отмечает день. Я предположил, что лаборатория разрушена и я очутился под открытым небом. У меня было смутное ощущение подвешенного состояния, E. но я уже двигался слишком быстро, чтобы замечать какие-либо движущиеся предметы. Самая медленная улитка, которая когда-либо ползала, пронеслась слишком быстро для меня. Мерцающая череда тьмы и света была чрезмерно болезненна для глаз. Затем, в темноте, я увидел, как луна быстро вращается по своим четвертям от новолуния до полнолуния, и мельком различил кружащиеся звезды. По мере того, как я продолжал двигаться, все еще набирая скорость, видимость ночи и дня слилась в одну сплошную серость; небо приобрело удивительную глубину синего цвета, F. великолепный светящийся цвет, подобный ранним сумеркам; солнце стало полосой огня, блестящей аркой в пространстве; луна представляла собой более тусклую меняющуюся полосу, и я не видел звезд, кроме более яркого круга, мерцающего в синеве время от времени.

  Добавить текст Вернуть оригинал

1. дюйм: единица длины (2,54 см)

2. американские горки: резкий изгиб дороги, когда она переходит из одного направления в противоположное; виден на крутых склонах

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

I think this extract is about a scientist who has created a time machine and is demonstrating it to other people. He describes how this machine works and what impression he got from time travelling. The narrator is the inventor.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(Я думаю, что этот отрывок об ученом, который создал машину времени и демонстрирует ее другим людям. Он описывает, как работает эта машина и какое впечатление он получил от путешествия во времени. Рассказчиком является изобретатель.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. b. Прочитайте первый абзац. Какие проблемы были у рассказчика с машиной времени? Как он их решил?

Машина времени

1. В прошлый четверг я рассказал некоторым из вас о принципах работы Машины времени и показал вам саму вещь, незавершенную в мастерской. Вот она, правда, немного потрепанная в путешествиях; и один из стержней из слоновой кости треснул, а латунный поручень погнулся, но в остальном все достаточно исправное. Я рассчитывал закончить ее в пятницу, но в пятницу, когда сборка была почти завершена, я обнаружил, что один из никелевых стержней был короче ровно на один дюйм, и мне пришлось его переделать, A. так что она не была завершена до сегодняшнего утра. Сегодня в десять часов начала свою работу первая в истории Машина времени. Я в последний раз стукнул по ней, еще раз проверил все винты, капнул еще одну каплю масла на кварцевый стержень и сел в седло. Я взял пусковой рычаг в одну руку, а тормозной - в другую, нажал первый, и почти сразу второй. Я почувствовал себя неустойчиво, затем кошмарное ощущение падения, но, оглядевшись, я увидел лабораторию точно такой же, как прежде. Что-нибудь произошло? На мгновение я заподозрил, что мой интеллект обманул меня. Затем я обратил внимание на часы. Мгновение назад, как казалось, было около минуты одиннадцатого, а теперь была почти половина четвертого!

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

The narrator had such problems with the time machine as a cracked ivory bar and a bent brass rail. He didn’t fix these problems. When the putting together was nearly done, he found that one of the nickel bars was exactly one inch too short. The inventor fixed this problem and remade it.

  Добавить текст Вернуть оригинал

(У рассказчика были такие проблемы с машиной времени, как треснувший стержень из слоновой кости и погнутый латунный поручень. Эти проблемы он не исправил. Когда сборка была почти завершена, он обнаружил, что один из никелевых стержней был короче ровно на один дюйм. Эту проблему изобретатель решил и переделал его.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. Прочитайте отрывок и заполните пропуски от A до F фразами 1–7 ниже. Есть одна лишняя фраза. Прослушайте, прочитайте и проверьте.

1. но я уже двигался слишком быстро, чтобы замечать какие-либо движущиеся предметы

2. и я увидел, как солнце быстро прыгает по небу

3. за ним последовала яркая, недолгая зелень весны

4. и с глухим стуком сорвался с места

5. так что она не была завершена до сегодняшнего утра

6. великолепный светящийся цвет, подобный ранним сумеркам

7. но мне показалось, что она пронеслась через комнату, как ракета

Ответ

1 - E

2 - D

3 - лишнее

4 - B

5 - A

6 - F

7 - C

4. Сопоставьте выделенные слова в тексте с их значениями (1-10). Используйте каждое из них в своем собственном предложении.

1. объединился

2. бежал быстро

3. трудно разглядеть

4. туманный

5. сообщить

6. дышал

7. в хорошем состоянии

8. ожидание того, что что-то произойдет 9. непрерывный низкий звук 10. вот-вот произойдет

Ответ

1. merged (слился, объединился): The small shops were merged into a large market. (Маленькие магазины были объединены в большой рынок.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. dashed (бросился, помчался): She dashed from the room leaving us alone. (Она выбежала из комнаты, оставив нас одних.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. dim (тусклый, смутный): I could barely see anything in the dim light. (Я едва мог что-то разглядеть в тусклом свете.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

4. hazy (туманный, смутный): The mountains looked hazy in the distance. (Горы вдалеке казались туманными.)

5. convey (передать, выразить): You need to be able to convey the subtle nuances of meaning of each word. (Вы должны уметь передавать тонкие нюансы значения каждого слова.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

6. drew (draw a breath - перевести дыхание, передохнуть): He paused to draw a breath. (Он остановился, чтобы перевести дух.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

7. sound (исправный): This device is still sound, so you can use it. (Это устройство все еще исправное, поэтому вы можете использовать его.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

8. anticipation (ожидание): We waited in tremulous anticipation. (Мы ждали в трепетном ожидании.)

9. murmur (ропот): A quiet murmur passed through the classroom. (Тихий ропот пронесся по классу.)

10. imminent (неизбежный): The black clouds show that a storm is imminent. (Черные тучи показывают, что буря неизбежна.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. a. Используйте словарь, чтобы объяснить слова/выражения, выделенные жирным шрифтом. Выберите три и изобразите / нарисуйте их значения.

Ответ

principles (принципы): a rule or belief that influences your behaviour and which is based on what you think is right (правило или убеждение, которые влияют на ваше поведение и которые основаны на том, что вы считаете правильным)

  Добавить текст Вернуть оригинал

travel-worn (изношенный путешествиями): worn or damaged from being taken on travels (изношенный или поврежденный в результате поездок)

  Добавить текст Вернуть оригинал

ivory (сделанный из слоновой кости): the hard yellowish-white substance that forms the tusks of some animals, such as elephants (твердое желтовато-белое вещество, из которого состоят бивни некоторых животных, например слонов)

  Добавить текст Вернуть оригинал

bar (стержень): a long rod or rigid piece of wood, metal, or similar material, typically used as an obstruction, fastening, or weapon (длинный стержень или жесткий кусок дерева, металла или подобного материала, обычно используемый в качестве препятствия, крепления или оружия)

  Добавить текст Вернуть оригинал

brass (латунь, латунный): a bright yellow metal made from copper and zinc (ярко-желтый металл из меди и цинка)

rail (поручень): a horizontal bar fixed in position, especially to a wall or to vertical posts as a support or to hang things on (горизонтальная перекладина, закрепленная в определенном положении, особенно к стене или к вертикальным стойкам в качестве опоры или для подвешивания вещей)

  Добавить текст Вернуть оригинал

tap (постукивать): to hit something gently, and often repeatedly, especially making short, sharp noises (мягко и часто многократно ударять по чему-либо, особенно издавая короткие резкие звуки)

  Добавить текст Вернуть оригинал

screws (шурупы, винты): a thin, pointed piece of metal with a raised edge twisting round along its length and a flat top with a cut in it, used to join things together (тонкий заостренный кусок металла с приподнятым краем, закручивающимся по всей длине, и плоской вершиной с прорезью, используемый для соединения предметов)

  Добавить текст Вернуть оригинал

drop (капля): a small round-shaped amount of liquid (небольшое количество жидкости круглой формы)

quartz (кварц, кварцевый): a hard, transparent mineral substance, used in making electronic equipment and accurate clocks (твердое, прозрачное минеральное вещество, используемое при изготовлении электронного оборудования и точных часов)

  Добавить текст Вернуть оригинал

rod (рычаг): a long, thin pole made of wood, metal, or other material (длинный тонкий шест, сделанный из дерева, металла или другого материала)

  Добавить текст Вернуть оригинал

saddle (сиденье, седло): a seat, usually made of leather, fastened on the back of a horse or a seat on a bicycle, motorcycle, etc. (сиденье, обычно изготовленное из кожи, крепящееся на спине лошади или сиденье на велосипеде, мотоцикле и т.д.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

starting lever (пусковой рычаг): the lever attached to and operating a starting-gear (рычаг, прикрепленный к пусковому механизму и приводящий его в действие)

  Добавить текст Вернуть оригинал

thud (стук, глухой звук): a dull, heavy sound, such as that made by an object falling to the ground (глухой, тяжелый звук, подобный тому, который издает падающий на землю предмет)

  Добавить текст Вернуть оригинал

whirling (кружащийся, вертящийся): turning around in circles (вращающийся по кругу)

headlong (стремительный): at high speed (с большой скоростью)

hopping (скачущий): jumping on one or two feet (прыгающий на одной или двух ногах)

swiftly (быстро): at high speed, quickly (на большой скорости, быстро)

leaping (прыгающий): jumping a long way, to a great height, or with great force (прыгающий далеко, на большую высоту или с большой силой)

  Добавить текст Вернуть оригинал

scaffolding (строительные леса): a temporary structure on the outside of a building, made usually of wooden planks and metal poles, used by workers while building, repairing, or cleaning the building (временная конструкция снаружи здания, состоящая обычно из деревянных досок и металлических столбов, используемая рабочими при строительстве, ремонте или уборке здания)

  Добавить текст Вернуть оригинал

conscious (сознательный): aware of or worried about something (осведомленный или обеспокоенный чем-то)

spinning (вращающийся): revolving rapidly (быстро вращающийся)

faint (тусклый): (of a sight, smell, or sound) barely perceptible ((о виде, запахе или звуке) едва различимый)

glimpse (увидеть мельком): to see something or someone for a very short time or only partly (увидеть что-то или кого-то на очень короткое время или только частично)

  Добавить текст Вернуть оригинал

luminous (светящийся): bright or shining, especially in the dark (яркий или сияющий, особенно в темноте)

twilight (сумерки): the period just before it becomes completely dark in the evening (период непосредственно перед тем, как вечером совсем стемнеет)

  Добавить текст Вернуть оригинал

streak (полоса): a long, thin mark that is easily noticed because it is very different from the area surrounding it (длинная, тонкая отметина, которую легко заметить, потому что она сильно отличается от окружающей ее области)

  Добавить текст Вернуть оригинал

arch (арка): a structure that is curved in shape (конструкция изогнутой формы)

changing (изменяющийся): something that doesn't stay the same, but continually alters with time (то, что не остается неизменным, а постоянно меняется со временем)

  Добавить текст Вернуть оригинал

flickering (мерцающий): shining with a light that is sometimes bright and sometimes weak (сияющий светом, иногда ярким, а иногда слабым)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. b. Объясните подчеркнутые фразы своими словами.

Навыки обучения

Понимание сравнений/метафор

Образность — это использование языка, который обращается к чувствам. При написании включайте слова, которые помогут читателю увидеть, услышать, почувствовать запах, вкус и прочувствовать то, что вы описываете. Этого можно достичь с помощью сравнений (используя as или like для сравнения двух вещей, например, олень бежал как ветер) и метафор (сравнивая две похожие вещи, чтобы мы увидели сходство между ними, например, Она - мышь = тихая). Эти методы помогают нам визуализировать и лучше понять то, что описывает автор.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

- I suspected that my intellect had tricked me: thought I imagined something happened when actually it didn't. (Я заподозрил, что мой интеллект обманул меня: я подумал, что вообразил, что что-то произошло, когда на самом деле нет.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

- The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came tomorrow: the end of the day came and it became dark. Then the next day began. (Ночь наступила, так как будто погасла лампада, и через мгновение наступило завтра: наступил конец дня и стало темно. Затем, начался следующий день.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

- a strange confusedness descended on my mind: I felt confused (странное замешательство снизошло на мой разум: я был растерян.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

- The twinkling succession of darkness and light: day and night changed very quickly (Мерцающая череда тьмы и света: день и ночь сменялись очень быстро.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

- The appearance of night and day merged into one continuous greyness: it was no longer possible to distinguish day and night, as they changed too quickly (видимость ночи и дня слилась в одну сплошную серость: было уже невозможно отличить день и ночь, так как они менялись слишком быстро)

  Добавить текст Вернуть оригинал

6. Найдите сравнения/метафоры, используемые в тексте, чтобы описать движение и скорость. Сравните с другой парой.

-> ... но мне показалось, что она пронеслась через комнату, как ракета (G).

  Добавить текст Вернуть оригинал

Ответ

•... and I saw the sun hopping swiftly across the sky. (D) (и я увидел, как солнце быстро прыгает по небу)

  Добавить текст Вернуть оригинал

•... the night came like the turning out of a lamp (lines 30-31) (ночь наступила, так как будто погасла лампада) (строки 30-31)

  Добавить текст Вернуть оригинал

• There is a feeling exactly like that one has upon a switchback (lines 39-40) (Ощущение точно такое же, как на американских горках) (строки 39-40)

  Добавить текст Вернуть оригинал

• As I increased speed, night followed day like the flapping of a black wing. (lines 42-43) (По мере того, как я увеличивал скорость, ночь сменялась днем, как взмах черного крыла.) (строки 42-43)

  Добавить текст Вернуть оригинал

7. Найдите примеры слов, которые помогают читателю увидеть, услышать, почувствовать запах, вкус или прочувствовать то, что описывает автор

Ответ

• see (увидеть): looking round (оглядевшись), I saw (я увидел), went hazy and then dark (погрузилась в туман, а затем в темноту), she seemed to shoot across the room (мне показалось, что она пронеслась через комнату), grew faint and hazy (погрузилась в туман, а затем в темноту), like the flapping of a black wing (как взмах черного крыла), I saw the sun hopping swiftly across the sky (я увидел, как солнце быстро прыгает по небу), dim impression (смутное ощущение), the twinkling succession of darkness and light (мерцающая череда тьмы и света), I saw the moon spinning (я увидел, как луна вращается), the appearance of night and day merged into one continuous greyness (видимость ночи и дня слилась в одну сплошную серость), wonderful deepness of blue (удивительная глубина синего цвета), a splendid luminous colour (великолепный светящийся цвет), streak of fire (полоса огня)

  Добавить текст Вернуть оригинал

• hear (слышать): I gave it a tap (Я стукнул по ней), with a thud (с глухим стуком), whirling murmur (кружащийся ропот)

  Добавить текст Вернуть оригинал

• feel (почувствовать): sensation of falling (ощущение падения), set my teeth (сжав зубы), gripped the starting lever (ухватился за пусковой рычаг), confusedness (замешательство), headlong motion (стремительное движение), painful (болезненный).

  Добавить текст Вернуть оригинал

8. Прочитайте отрывок, затем расставьте события в том порядке, в котором они произошли. Посоветуйтесь с партнером. Используйте свою сюжетную линию, чтобы дать вашему партнеру краткое изложение отрывка.

Ответ

The order of events (порядок событий):

1. He told some people about the Time Machine and showed it to them. (Он рассказал некоторым людям о Машине Времени и показал ее им.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

2. He found that one of the nickel bars was too short, and he had to get remade it. (Он обнаружил, что один из никелевых стержней был слишком коротким, и ему пришлось его переделать.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

3. When the Time Machine was complete, he sat himself in the saddle and began his travelling through time. (Когда Машина Времени была готова, он сел в седло и начал свое путешествие во времени.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

4. After a nightmare sensation of falling he saw the laboratory exactly as before. He noted the clock, it was nearly half past three. (После кошмарного ощущения падения он увидел лабораторию точно такой же, как и раньше. Он посмотрел на часы, было почти половина четвертого.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

5. He pushed the lever again. He saw the days change very quickly, and the laboratory grew faint and hazy. It seemed to him that the laboratory had been destroyed and he had come into the open air. (Он снова нажал на рычаг. Он видел, как дни меняются очень быстро, а лаборатория становится слабой и туманной. Ему казалось, что лаборатория разрушена и он очутился под открытым небом.)

  Добавить текст Вернуть оригинал

Пересказ:

He told some people about the Time Machine and showed it to them. When the putting together was nearly done, he found that one of the nickel bars was too short, and the scientist had to get remade it. When the Time Machine was complete, he sat himself in the saddle and began his travelling through time. After a nightmare sensation of falling, he saw the laboratory exactly as before. He wasn't sure this had really happened until he saw the clock. It was nearly half past three. Then the inventor set out on a long journey. He pushed the lever again. He watched as the days changed fleetingly, and the laboratory grew faint and hazy. After that it seemed to him that the laboratory had been destroyed and he had come into the open air. In the darkness, he saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full. Time passed so fast that he could no longer distinguish day from night or night from day. The sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space, and the moon was a fainter changing band.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Перевод:

Он рассказал некоторым людям о Машине Времени и показал ее им. Когда сборка была почти завершена, он обнаружил, что один из никелевых стержней был слишком коротким, и ученому пришлось его переделать. Когда Машина Времени была готова, он сел в седло и начал свое путешествие во времени. После кошмарного ощущения падения он увидел лабораторию точно такой же, как и раньше. Он не был уверен, что это произошло на самом деле, пока не увидел часы. Было почти половина четвертого. Тогда изобретатель решился на долгий путь. Он снова нажал на рычаг. Он наблюдал за тем, как мимолётно менялись дни, а лаборатория становилась все тусклее и туманнее. Затем ему показалось, что лаборатория разрушена и он очутился под открытым небом. В темноте, он увидел, как луна быстро вращается по своим четвертям от новолуния до полнолуния. Время шло так быстро, что он теперь не мог различить день от ночи или ночь от дня. Солнце стало полосой огня, блестящей аркой в пространстве, а луна представляла собой более тусклую меняющуюся полосу.

  Добавить текст Вернуть оригинал

9. Портфолио: Представьте, что вы только что совершили путешествие на машине времени. Напишите краткое описание своей поездки (100-120 слов).

Ответ

When the Time Machine was ready to launch, I plucked up the courage and pushed the lever. To be honest, at first the sensations were not very pleasant, I felt a little dizzy and anxious. But after a while, this feeling replaced another, more pleasant one. I felt the lightness as if I was flying in the air. I saw fast-changing views in front of me, days turned into nights very quickly. I could stop or continue my journey into the future. When I stopped, I saw unusual houses, as if from a science fiction movie, as well as cars that were flying instead of driving on the road. After seeing this place, I returned to my own time.

  Добавить текст Вернуть оригинал

Перевод:

Когда Машина Времени была готова к запуску, я набрался смелости и выдвинул рычаг. Честно говоря, сначала ощущения были не очень приятными, я почувствовал легкое головокружение и беспокойство. Но спустя некоторое время, это ощущение заменило другое, более приятное. Я почувствовал легкость так как будто я летаю в воздухе. Я видел перед собой быстро меняющиеся виды, дни сменялись ночами очень быстро. Я мог остановится или же продолжить путешествие в будущее. Когда я остановился то увидел необычные дома как будто из фантастического фильма, а также машины, которые летали вместо того, чтобы ехать по дороге. После того как я осмотрел это место я вернулся в свое время.

  Добавить текст Вернуть оригинал
Скачать ответ
Есть ошибка? Сообщи нам!

Решебники по другим предметам